RETOUR D’EXPÉRIENCE SUR LA TRADUCTION DE LIVRES

12 juillet 2017

Téléchargez le document PDF

Interview d’Anne-Brigitte Lubrez et d’Isabelle Meiss,

traductrices des trois tomes du livre “La Modélisation des Facteurs de Succès” de Robert B. Dilts

Isabelle Meiss est consultante et coach en communication d’entreprise et en relations humaines. Anne-Brigitte Lubrez est elle aussi consultante, et présidente de la Fédération des associations francophones des certifiés en Programmation Neuro-Linguistique. Leurs chemins se sont croisés sur ce projet, pour lequel elles ont décidé de se doter d’un outil de Traduction Assistée par Ordinateur.

Retour sur les composantes de ce projet s’appuyant sur la solution Libellex.

RETOUR D’EXPERIENCE SUR LA TRADUCTION NEURONALE

23 mars 2017

Téléchargez le document PDF

Interview d’Étienne Monneret,

Chef de projets et développements informatiques

La traduction neuronale permet de faire des économies substantielles de coût et de temps. Le moteur de traduction utilise l’intelligence artificielle et apprend, à partir d’un grand volume d’exemples déjà traduits, à traduire par le biais d’un réseau neuronal.

Au résultat la traduction est fluide et adaptée à des domaines de spécialité.

Salon PAREIL (Partenariats Recherche et Industries de la Langue)
8 juillet 2016
Inalco Paris

Organisé par l’ANR et le pôle de compétitivité Cap Digital

Nous présenterons la plateforme Libellex, sur laquelle sont commercialisés les résultats du projet ANR KEHATH d’optimisation des méthodes de traduction automatique pour la post-édition.

Sommet de la traduction
17 juin 2016
Hôtel Renaissance Le Parc Trocadéro Paris

Organisé par la Chambre nationale des entreprises de traduction (CNET)

Nous discuterons avec vous de la post-édition dans les systèmes de traduction automatique experts pour les grands projets de traduction.

Salon Intranet collaboratif & RSE 2016
les 22 (après-midi), 23 & 24 mars 2016
Paris Porte de Versailles – Hall 4.2

Venez nous voir sur le stand A58

Nous discuterons avec vous de l’intégration et du suivi des systèmes de traduction automatique dans les réseaux sociaux d’entreprise.

Salon Documation 2016

les 6 et 7 avril 2016

Paris Porte de Versailles – Hall 2.2

Venez nous voir sur le stand C48

Nous présenterons nos nouveaux développements en :

  • Traduction automatique experte ;
  • Interface de post-édition pour le traducteur ;
  • Réseaux lexicaux ;
  • Outils d’aide à la rédaction technique en langues étrangères.

Comme chaque année, nous exposerons en compagnie de nos amis de NeoDoc : La production intelligente de vos documents.

Salon Intranet & Collaboratif – RSE les 24 (à partir de 14h), 25 & 26 mars 2015 – Paris Porte de Versailles
Venez nous voir sur le stand C53
L’avènement des « Digital Workplaces », le déploiement des RSE et leur intégration dans les intranets, la montée en puissance du travail collaboratif : toutes les grandes thématiques actuelles seront au cœur de la 10ème Edition du Salon Intranet & Collaboratif et de la 5ème Edition du Salon RSE
Salon Documation-MIS 2015 les 18 et 19 mars 2015 au CNIT La Défense
Venez nous voir sur le stand B21
Avec 4000 visiteurs, 150 exposants et plus de 130 conférences, Documation-MIS confirme sa position d’événement de référence de la gestion et de la valorisation des contenus et des données en entreprise. En 2015, cap sur la transformation numérique des entreprises !