TRADUCTION AUTOMATIQUE POUR LES MÉTIERS JURIDIQUES

14 février 2019

Téléchargez le document PDF

Lingua et Machina offre aux avocats, à leurs collaborateurs, aux juristes et aux rédacteurs un service de traduction automatique neuronale.

L’approche neuronale, état de l’art en traduction automatique, apporte une précision et une fluidité inégalées.

Comment ?

  1. Vous chargez le document à traduire sur notre plateforme ou par courriel ;
  2. La traduction automatique est lancée immédiatement ;
  3. Le résultat vous est renvoyé dans l’heure, en format d’origine ;
  4. En fonction de vos impératifs vous pouvez réviser la traduction comme vous le faites d’habitude ou nous demander de nous en charger.

TRADUCTIONS RAPIDES ET PRÉCISES POUR DOCUMENTATION SCIENTIFIQUE ET COMMERCIALE

29 janvier 2019

Téléchargez le document PDF

Interview de Claire Bression, Responsable Divisions transversales groupe ECS-Progastrin

Contrats commerciaux,  plaquettes de communication et documents volumineux à destination des investisseurs, à traduire d’urgence mais sans compromettre la qualité. Pour assurer cette production documentaire de niveau technique pointu, une jeune société de biotechnologies  a choisi les services de post-édition de traduction automatique neuronale de Lingua et Machina.

Enjeux et bilan de cette collaboration.

COMPAREZ VOS DOCUMENTS EN TOUS FORMATS ET EN TOUTES LANGUES

6 septembre 2018

 

Téléchargez la présentation de ComPair et le lien d’installation

 

ComPair est un comparateur universel de documents, à installer sur votre ordinateur :

  • Il compare deux versions d’un document,
  • Dans le même format ou dans deux formats différents,
  • Dans la même langue ou dans deux langues différentes.
  • Tous les formats courants de fichiers bureautique sont acceptés, y compris les documents numérisés,
  • Toutes les langues sont traitées.

Bénéficiez dès à présent d’un mois d’essai gratuit avec les langues de votre choix.

 

 

Lingua et Machina participe au
LANGUAGE TECHNOLOGY INDUSTRY SUMMIT
Bruxelles, Auditorium International

28 et 29 mai 2018

www.lt-summit.com

 

CHAÎNE DE TRAITEMENT COMPLÈTE POUR LA TERMINOLOGIE

3 mars 2018

Téléchargez le document PDF

Lingua et Machina annonce des performances améliorées en extraction terminologique bilingue. Nous traitons toute la chaîne d’acquisition, de gestion et de valorisation de la terminologie bilingue pour la traduction :

  • Aspiration de sites web pour obtenir du contenu bilingue parallèle
  • Alignement phrastique pour constituer des mémoires de traduction
  • Extraction terminologique à partir de mémoires de traduction
  • Représentations de la terminologie en graphiques ou en tableaux
  • Insertion dans les projets de traduction
  • Échanges de questions avec les clients et correction au fil des travaux
  • Vérification de cohérence terminologique en fin de travaux

À titre d’exemple, nous pouvons extraire 4 000 couples de termes d’une mémoire de 100 000 couples de segments.

PLUGIN TRADUCTION AUTOMATIQUE NEURONALE POUR TRADOS STUDIO

23 janvier 2018

Lingua et Machina annonce la mise à disposition de son plugin traduction automatique neuronale pour Trados Studio.
Désormais, tout traducteur ou agence de traduction utilisant Trados Studio peut en augmenter les possibilités via ce connecteur, qui donne accès à plusieurs options de traduction automatique neuronale :
– traduction thématique : le traducteur automatique est spécialisé dans un domaine particulier : finance, juridique, médical, automobile, cuisine, etc.
– traduction personnalisée : le traducteur automatique est entraîné à partir des mémoires de l’utilisateur pour une spécialisation maximale et régulièrement mise à jour.
Une fois le plugin installé, Trados Studio recherchera les traductions automatiques dès que nécessaire, par exemple lors d’un changement de segment courant ou le lancement d’une prétraduction.
Le service de traduction automatique de Lingua et Machina est installé sur nos serveurs en France.
Il peut être installé sur des serveurs dédiés à l’intérieur des pare-feux de nos clients quand la confidentialité est un enjeu majeur.

RETOUR D’EXPÉRIENCE SUR LA TRADUCTION DE PUBLICATIONS FINANCIÈRES

18 janvier 2018

Téléchargez le document PDF

Interview de François Brown de Colstoun, Président de Lingua et Machina

Afin de réduire les délais de traduction des documents rédigés par sa direction financière, un industriel de l’automobile a choisi de s’équiper de la solution de traduction automatique neuronale de Lingua et Machina.

Enjeux et bilan de l’installation de cette solution.

RETOUR D’EXPÉRIENCE SUR LA TRADUCTION DE LIVRES

12 juillet 2017

Téléchargez le document PDF

Interview d’Anne-Brigitte Lubrez et d’Isabelle Meiss,

traductrices des trois tomes du livre “La Modélisation des Facteurs de Succès” de Robert B. Dilts

Isabelle Meiss est consultante et coach en communication d’entreprise et en relations humaines. Anne-Brigitte Lubrez est elle aussi consultante, et présidente de la Fédération des associations francophones des certifiés en Programmation Neuro-Linguistique. Leurs chemins se sont croisés sur ce projet, pour lequel elles ont décidé de se doter d’un outil de Traduction Assistée par Ordinateur.

Retour sur les composantes de ce projet s’appuyant sur la solution Libellex.

RETOUR D’EXPERIENCE SUR LA TRADUCTION NEURONALE

23 mars 2017

Téléchargez le document PDF

Interview d’Étienne Monneret,

Chef de projets et développements informatiques

La traduction neuronale permet de faire des économies substantielles de coût et de temps. Le moteur de traduction utilise l’intelligence artificielle et apprend, à partir d’un grand volume d’exemples déjà traduits, à traduire par le biais d’un réseau neuronal.

Au résultat la traduction est fluide et adaptée à des domaines de spécialité.

Salon PAREIL (Partenariats Recherche et Industries de la Langue)
8 juillet 2016
Inalco Paris

Organisé par l’ANR et le pôle de compétitivité Cap Digital

Nous présenterons la plateforme Libellex, sur laquelle sont commercialisés les résultats du projet ANR KEHATH d’optimisation des méthodes de traduction automatique pour la post-édition.