COMPARE DOCUMENTS IN ANY FORMATS, IN ANY LANGUAGES

September 6th, 2018

 

Download the ComPair presentation and the setup link

 

ComPair is a universal document comparer, to be installed on your computer:

  • It compares two versions of a document,
  • If needed in two different file formats,
  • In the same language or in two different languages.
  • All common office file formats are accepted, including scanned documents.
  • All languages are processed.

Get now one month of free trial with the languages of your choice.

 

Lingua et Machina will be present at the
LANGUAGE TECHNOLOGY INDUSTRY SUMMIT
The International Auditorium, Brussels, Belgium

28-29 May 2018

www.lt-summit.com

 

COMPLETE PROCESSING CHAIN FOR TERMINOLOGY

March 3rd, 2018

Download the PDF document

Lingua et Machina announces improved performance in bilingual terminology extraction. We handle the entire chain of acquisition, management and exploitation of bilingual terminology for translation:

  • Aspiration of websites to obtain parallel bilingual content
  • Sentence alignment to generate translation memories
  • Terminology extraction from the translation memories
  • Representations of terminology in graphs or tables
  • Insertion into translation projects
  • Exchanges of questions with customers and correction as work progresses
  • Verification of terminological consistency at the end of the work

For instance, we can extract 4,000 term pairs from a memory of 100,000 segment pairs.

NEURAL MACHINE TRANSLATION PLUGIN FOR TRADOS STUDIO

January 23, 2018

Lingua and Machina announces its neural machine translation plugin for Trados Studio.
Any translator or translation agency using Trados Studio can now increase its possibilities through this connector, which gives access to several options of neural machine translation:
– thematic translation: the machine translation engine is specialized in a particular field: finance, legal, medical, automobile, cooking, etc.
– personalized translation: the machine translation engine is trained from the user’s memories for maximum specialization and is regularly updated.
Once the plugin is installed, Trados Studio will search for machine translations whenever needed, for example when changing the current segment or launching a pre-translation.
Lingua and Machina’s machine translation service is installed on our servers in France. It can be installed on dedicated servers inside our customers’ firewalls when confidentiality is a major issue.

LESSONS LEARNED ON THE TRANSLATION OF FINANCIAL DISCLOSURE

January 18, 2018

Download the PDF document

Interview with François Brown de Colstoun, President of Lingua et Machina

In order to reduce translation time for documents written by its finance department, an automotive manufacturer chose Lingua et Machina’s neural machine translation solution.

Stakes and outcome of the installation of this solution..

FEEDBACK ON THE TRANSLATION OF BOOKS

July 12, 2017

Download the PDF document

Interview with Anne-Brigitte Lubrez and Isabelle Meiss,

translators of the “Success Factor Modeling” series by Robert B. Dilts

 

Isabelle is a corporate communication and human relations consultant and coach. Anne-Brigitte is also a consultant, and president of the Federation of French-speaking Neuro-Linguistic Programming associations. Their paths crossed over this translation project, for which they decided to equip themselves with a computer-assisted translation tool.

Feedback on the elements of this project based on the Libellex solution.

FEEDBACK ON NEURAL MACHINE TRANSLATION

Mach 23, 2017

Download the PDF document

Interview with Etienne Monneret,

IT Projects and Development Manager

Neural translation allows for substantial savings in cost and time. The translation engine uses artificial intelligence and learns from a large volume of previously translated examples, then translates through a neural network.

As a result, the translation is smooth and adapted to specialized content.

PAREIL show (Partenariats Recherche et Industries de la Langue – Research & Natural language industry partnerships)
July 8, 2016
Inalco Paris

Organised by the French National research Agency and the Paris business cluster Cap Digital

We will showcase the Libellex platform, featuring the results of the ANR KEHATH project for optimization of statistical machine translation techniques for post-editing.

Translation Summit
June 17, 2016
Hotel Renaisssance Le Parc Trocadero Paris

Organised by the French National Chamber of Translation Companies (CNET)

We will discuss the post-editing of expert machine translation for large translation projects.

Salon Intranet collaboratif & RSE 2016
March 22 (afternoon), 23 & 24, 2016
Paris Porte de Versailles – Hall 4.2

Come and see us on booth A58

We will discuss integration and follow-up of machine translation in corporate social networks.